keyboard_arrow_up
menu
SV | EN | RU

Osallistu Koulukinon palautekyselyyn

Arvomme kaikkien palautetta antaneiden kesken elokuvalippuja

SV | EN | RU

Dubbning eller en dubbad replikering betyder att man bandar på nytt filmens tal med en möjligast exakt läppsynkronisering.

● Med en videokamera med audio dub –funktion, eftersynkronisera någon videoupptagning.

Tarzan-filmens dubbning på finska regisserades av Pekka Lehtosaari.
Alla rollerna har dubbats vid olika tillfällen, dvs. personerna som spelar i samma scen är inte samtidigt i studion.

Här några frågor att ställa till honom.

1. Vad allting hörde till ditt jobb?

”Att hitta och testa skådespelarna, att översätta och regissera sången och dialogerna. Själva regisseringen går ut på att göra framställningen trovärdig och sådan att den berör en finländare. Man strävar till, att storyn berättas medryckande och med inlevelse.”

2. Hur lång tid tog dubbningen på finska och hur mycket kostade det?

”Hela processen från början till slut tog ungefär sju månader, men endast de tre sista månaderna jobbade man mycket intensivt. Själv har jag inte att göra med budjeteringen av produktionerna, men jag skulle uppskatta att dubbningen av en helaftonsfilm blir att kosta cirka en halv miljon mark.”

3. Vad var svårast i jobbet?

”Vad Tarzan-filmen beträffar så var det svårast att översätta sångerna som Phil Collins gjort. Flera av tonerna är så höga att det bara är möjligt att sjunga dem med vissa vokaler, och i några fall endast i förening med vissa konsonanter. Det var svårt att översätta sångord, där det på en del ställen måste finnas en på förhand bestämd vokal. Själva regisserandet av Tarzan-filmen var roligt och bekymmerslöst.”

4. För hur många filmer har du skött om dubbningen?

”Hittills för 42 helaftonsfilmer och ett par hundra tv-serieavsnitt.”

5. Hurdana villkor ställer filmproducenten för ditt arbete?

”Den konstnärliga producenten är Walt Disney Character Voices International i Burbank. Dess representanter väljer bland de testade skådespelarna rösterna till gestalterna. Därefter har regissören fria händer och fullständig arbetsro. WDCI granskar endast slutresultatet.”