Iirin kieli
Hiljainen tyttö -elokuva on lähes kokonaan iirinkielinen. Vaikka iiri onkin Irlannin ensisijainen virallinen kieli, käytännössä sen asema on ollut maassa jo pitkään uhattu ja se on jäänyt englannin kielen varjoon.
- Etsitään tietoa iirin kielen historiasta ja nykytilasta. Lähteinä voidaan käyttää ainakin seuraavia Kansan Uutisten ja Ylen artikkeleita.
Kansan uutiset: Iirin kieli ei suostunut kuolemaan
Yle: Tuhannet kielet katoamassa maailmasta – uusi hanke pyrkii tallentamaan uhanalaisia kieliä
- Mikä on iirin kielen ja englannin kielen historiallinen suhde Irlannissa ja Pohjois-Irlannissa?
- Miten kielikysymys liittyy kysymyksiin kansallisidentiteetistä ja itsenäisyydestä?
- Kuinka laajasti iirin kieltä puhutaan nykypäivänä?
- Mitä toimenpiteitä Irlannissa ja Pohjois-Irlannissa on tehty iirin kielen säilyttämiseksi ja turvaamiseksi?
2. Ylen artikkelissa nousee esiin ajatus, jonka mukaan kieli ei ole ainostaan sanoja vaan myös näkökulmia maailmaan; elokuvaohjaaja Federico Fellinin sanoin “erilainen kieli on erilainen ikkuna elämään”. Pohdi osaamiasi kieliä ja niiden erityispiirteitä. Mitkä ajatukset, näkökulmat ja ilmaisut ovat noille kielille ominaisia, eivätkä ole suoraan käännettävissä ja ilmaistavissa toisen kielen puitteissa?
3. Myös Irlannin elokuvateollisuus pyörii pääosin englannin kielen voimin, ja Hiljaisen tytön kaltaiset, iirinkieliset elokuvat ovat harvinaisuus. Kun Hiljainen tyttö alkuvuodesta 2023 kilpaili Oscar-gaalassa parhaan vieraskielisen elokuvan palkinnosta, tuli siitä ensimmäinen ehdokkuuden saanut iirinkielinen pitkä elokuva koko gaalan historiassa.
- Mitä arvoa ja merkitystä sillä on, että elokuvia tehdään myös pienillä, uhanalaisilla kielillä (kuten iiri)?
- Miksi on tärkeää, että pääosin yhdysvaltalaiseen, englanninkieliseen elokuvaan keskittyvä Oscar-gaala muistaa ja nostaa esille myös vieraskielisiä elokuvia?
4. Vuonna 2020 etelä-korealainen, koreankielinen elokuva Parasite voitti useita palkintoja Oscar-gaalassa. Kiitospuheessaan ohjaaja Bong Joon-Ho korosti tekstitysten roolia mahdollisuutena tutustua vieraskielisiin elokuviin. Koska valtaosa läntisen pallonpuoliskon elokuvamarkkinoista koostuu englanninkielisistä elokuvista, tekstitettyjä elokuvia ei etenkään amerikkalaisteatterissa juuri nähdä . Monissa Euroopan maissa puolestaan on tapana dubata elokuvat, eli uudelleenäänittää niiden dialogi paikallisella kielellä. Suomessa olemme yhdysvaltalaiskatsojiin verrattuna varsin tottuneita katsomaan elokuvia tekstitettynä, mutta muut kuin suomen- ja englanninkieliset elokuvat ovat täälläkin pienessä vähemmistössä elokuvatarjonnassa.
- Muistellaan näkemiämme elokuvia. Mitä muita kieliä niissä on ollut edustettuina, suomen ja englannin lisäksi?
- Vaikuttaako tekstitysten seuraaminen elokuvan katsomiskokemukseen?
- Miksi on antoisaa ja hyödyllistä katsoa vieraskielisiä elokuvia?
5. Tutustutaan Suomen Elokuvasäätiön listaan vuoden 2022 katsotuimmista elokuvista. Selvitetään montako sellaista elokuvaa sadan katsotuimman joukosta löytyy, joissa puhuttu kieli ei ole suomi tai englanti. Jaetaan tutkittava lista pienempiin osiin pareille tai ryhmille.